Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 6:20

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>


Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудрецы суть светоносцы.

«Сутта-нипата», стих 348
Поэтическая форма

Кто мудрость в жизни обретёт, Тот сам собою свет несёт.

– – –

Кто мудрость в жизни обретёт – Незримый людям свет несёт.


20 июня

Перевод близкий к тексту

Обнаружение и правильное использование настоящей сути Бытия – в этом весь секрет жизни.

Джаспер Ниманд, журнал «Путь»


Стихотворное переложение или дополнение

Старайся правильный найти на всё ответ,
И действуй так, чтоб суть явилась бытия –
В том жизни весь заманчивый секрет
И в том познание того, что значит «я».

Изначальная английская версия

The discovery and right use of the true essence of Being – this is the whole secret of life.

Jasper Niemand, “The Path”


<< Оглавление >>