Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:6

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


6 января

Перевод близкий к тексту

Мудрецы суть светоносцы.

«Сутта-нипата», стих 348


Стихотворное переложение или дополнение

Кто мудрость в жизни обретёт,
Тот сам собою свет несёт.
– – –
Кто мудрость в жизни обретёт –
Незримый людям свет несёт.

Изначальная английская версия

Wise men are light-bringers.

“Sutta Nipata”, II. Kûlavagga, ver. 348


<< Оглавление >>