Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.
«Март» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.
Март
Перевод близкий к тексту
Не говори: «Я есть», «Я был» или «Я буду»,
не думай, что ты переходишь из одного дома плоти в другой,
как путешественники, которые помнят и забывают
плохой или хороший приют. Новое [наше]
появление во вселенной, что составлено
из самых последних жизней. Она [жизнь] создаёт
своё жилище, подобно гусенице, скручивающей шёлковую нить
и обитающей внутри.
Стихотворный перевод А. М. Фёдорова в редакции П. Н. Малахова.
Стихотворное переложение или дополнение
Зачем говорить нам «я есть» иль «я буду»? |
Изначальная английская версия
Say not 'I am,' 'I was,' or 'I shall be,'
Think not ye pass from house to house of flesh
Like travellers who remember and forget,
Ill-lodged or well-lodged. Fresh
Issues upon the universe that sum
Which is the lattermost of lives. It makes
Its habitation as the worm spins silk
And dwells therein. </poem>
<< | Оглавление | >> |
---|