Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:26

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Живущий лишь в одном цвете радуги, слеп к остальным. Живите в свете, рассеянном по всей дуге, и вы познаете их все.

Журнал «Путь»
Поэтическая форма

Кто выбрал цвет один для своей жизни, Тот остаётся слеп ко всем другим. Постигни свет, что преломлённый в призме, Наполнит мир многообразием своим.


<<

>>

26 апреля

Перевод близкий к тексту

Каждый человек содержит в себе возможность бессмертия, уравновешенную силой выбора.

Журнал «Путь»

В оригинале чуть подробнее:

«...содержит в себе возможность вечной смерти и возможность бессмертия...»

Стихотворное переложение или дополнение

Нам всем дана бессмертия возможность,
Её любой способен обрести,
Но с ней дана и противоположность –
Свобода выбора каким путём идти.

Изначальная английская версия

Every man contains within himself the potentiality of immortality, equilibrated by the power of choice.

“The Path”, v. 3, № 12, 1889, p. 401

Original saying is wider:

“...contains within himself the potentiality of eternal death and the potentiality of Immortality...”


<< Оглавление >>