| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.
Очи мудрости бездонны Как пучина океана, Нет веселья в них истомы, Нет и грустного тумана. Ученик, отринув зелья, Эту мудрость не упустит: Будь сильнее ты веселья, Будь величественней грусти!
26 апреля
Перевод близкий к тексту
Каждый человек содержит в себе возможность бессмертия, уравновешенную силой выбора.
Журнал «Путь»
В оригинале чуть подробнее:
«...содержит в себе возможность вечной смерти и возможность бессмертия...»
Стихотворное переложение или дополнение
Нам всем дана бессмертия возможность, |
Изначальная английская версия
Every man contains within himself the potentiality of immortality, equilibrated by the power of choice.
“The Path”, v. 3, № 12, 1889, p. 401
Original saying is wider:
“...contains within himself the potentiality of eternal death and the potentiality of Immortality...”
| << | Оглавление | >> |
|---|