Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:9

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 11:09, 4 сентября 2020; Павел Малахов (дополнение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Из всех животных на земле лишь человек способен вызывать нравственные хлопоты.

Поэтическая форма

Из всех животных на земле Лишь человек погряз во зле, Лишь он сумел развиться столь, Чтоб вызвать нравственную боль.


9 января

Перевод близкий к тексту

Ложная дружба, как паразитирующее растение: обнимая дерево, убивает его.

Джозеф Холл, «Посвящения, священные афоризмы и религиозные застольные беседы», гл. «Случайные размышления», «Дерево, обвитое плющом»

Полная цитата:

«Взгляни на истинный символ ложной любви. Вот они любезные, но смертельные объятия. Как плотно этот сорняк льнёт к дубу. Кажется он желает обнять его и дать ему тень, но в то же время он высасывает его сок и в итоге убивает его. Такова же и любовь распутницы, такого же паразита».

Стихотворное переложение или дополнение

Да, дружба верная и ложная бывает.
Вторая действует как вьюн, как паразит:
Льнёт к дереву и тихо иссушает,
Покуда постепенно не сразит.

Изначальная английская версия

False friendship is like a parasitic plant, it kills the tree it embraces.

Joseph Hall, “Devotions, Sacred Aphorisms and Religious Table Talk”,
ch. “Occasional Meditations”, “The Ivy Tree”, p. 375

Original quote:

“Behold a true emblem of false love. Here are kind embraces, but deadly. How close this weed clings to that oak, and seems to hug and shade it : but in the mean time it draws away the sap, and at last kills it. Such is a harlot's love, such is a parasite's.”


<< Оглавление >>