Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:9

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Живущий лишь в одном цвете радуги, слеп к остальным. Живите в свете, рассеянном по всей дуге, и вы познаете их все.

Журнал «Путь»
Поэтическая форма

Кто выбрал цвет один для своей жизни, Тот остаётся слеп ко всем другим. Постигни свет, что преломлённый в призме, Наполнит мир многообразием своим.


<<

>>

9 января

Перевод близкий к тексту

Ложная дружба, как паразитирующее растение: обнимая дерево, убивает его.

Джозеф Холл, «Посвящения, священные афоризмы и религиозные застольные беседы», гл. «Случайные размышления», «Дерево, обвитое плющом»

Полная цитата:

«Взгляни на истинный символ ложной любви. Вот они любезные, но смертельные объятия. Как плотно этот сорняк льнёт к дубу. Кажется он желает обнять его и дать ему тень, но в то же время он высасывает его сок и в итоге убивает его. Такова же и любовь распутницы, такого же паразита».

Стихотворное переложение или дополнение

Да, дружба верная и ложная бывает.
Вторая действует как вьюн, как паразит:
Льнёт к дереву и тихо иссушает,
Покуда постепенно не сразит.

Изначальная английская версия

False friendship is like a parasitic plant, it kills the tree it embraces.

Joseph Hall, “Devotions, Sacred Aphorisms and Religious Table Talk”,
ch. “Occasional Meditations”, “The Ivy Tree”, p. 375

Original quote:

“Behold a true emblem of false love. Here are kind embraces, but deadly. How close this weed clings to that oak, and seems to hug and shade it : but in the mean time it draws away the sap, and at last kills it. Such is a harlot's love, such is a parasite's.”


<< Оглавление >>