Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:8

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


8 января

Перевод близкий к тексту

Испробовавший сладкий вкус иллюзий и покоя обретает свободу от страха и греха, ибо пьёт ныне сладость Дхармы (Закона).

«Сутта-нипата», стих 256


Стихотворное переложение или дополнение

Тот, кто отведал вкус иллюзий и покоя,
Тому не ведом будет грех иль страха стон,
Познав в чём сладость преходящая, он стоя
Пьёт сладость вечную, что нам даёт Закон.

Изначальная английская версия

Having tasted the sweetness of illusion and tranquillity, one becomes free from fear, and free from sin, drinking in the sweetness of Dharma (law).

“Sutta Nipata”, II. Kûlavagga, ver. 256


<< Оглавление >>