Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:0

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
Поэтическая форма

Нам счастливо порою жить мешает То, что мы бедами земными увлеклись, Так небо до земли свет не пускает, Коль дождевые тучи собрались.

«Сентябрь» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.

Сентябрь

Перевод близкий к тексту

Разве не будет «тогда»* также хорошо как «сейчас»?
Возможно намного лучше...
...потому я не боюсь.
И от того, праведный господин, моя жизнь радостна,
ни в коем случае не забывая тем не менее другие жизни,
полные боли и нищеты, порока и убожества,
к которым боги ниспосылают жалость! Но для меня
всё хорошее, что я вижу, я смиренно стараюсь сделать
и жить в повиновении закону, с верой
что то, что придёт, то и должно прийти, и придёт оно как следует.

Эдвин Арнольд, «Свет Азии», книга 6

Фрагмент ответа женщины Гаутаме Будде. Стихотворный перевод А. М. Фёдорова.

* После смерти

Стихотворное переложение или дополнение

А если мы умрём, для нас
Настанет, может быть, мгновенье
Счастливей, чем минувший час.
...
Так страха смерти я не знаю.
Пусть я любима и люблю,
Я о других не забываю:
Больным и нищим помогаю
И небеса о них молю.
Добро творю я, где возможно,
И твёрдо верую в одно:
Что всё, что есть, то непреложно,
И благо в нём заключено.

Изначальная английская версия

Shall there not be as good a 'Then' as 'Now'?
Haply much better...
...Therefore fear I not;
And therefore, Holy Sir! my life is glad,
Nowise forgetting yet those other lives
Painful and poor, wicked and miserable,
Whereon the Gods grant pity! But for me,
What good I see, humbly I seek to do,
And live obedient to the law, in trust
That what will come, and must come,
shall come well.

Edwin Arnold, “Light of Asia”, Book 6


<< Оглавление >>