Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:0

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Сон – это не что иное, как рождение в стране Памяти, а рождение – это сон в забытьи Прошлого.

Поэтическая форма

Сон – лишь рождение бессмертного сознанья В местах, где наша память обитает, Само рождение есть смена обитанья, Когда рождённый о прошедшем забывает.

«Сентябрь» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.

<<

>>

Сентябрь

Перевод близкий к тексту

Разве не будет «тогда»* также хорошо как «сейчас»?

Возможно намного лучше...

...потому я не боюсь.

И от того, праведный господин, моя жизнь радостна,
ни в коем случае не забывая тем не менее другие жизни,
полные боли и нищеты, порока и убожества,
к которым боги ниспосылают жалость! Но для меня
всё хорошее, что я вижу, я смиренно стараюсь сделать
и жить в повиновении закону, с верой
что то, что придёт, то и должно прийти,

и придёт оно как следует.

Фрагмент ответа женщины Гаутаме Будде. Стихотворный перевод А. М. Фёдорова.

* После смерти

Стихотворное переложение или дополнение

А если мы умрём, для нас
Настанет, может быть, мгновенье
Счастливей, чем минувший час.
...
Так страха смерти я не знаю.
Пусть я любима и люблю,
Я о других не забываю:
Больным и нищим помогаю
И небеса о них молю.
Добро творю я, где возможно,
И твёрдо верую в одно:
Что всё, что есть, то непреложно,
И благо в нём заключено.

Изначальная английская версия

Shall there not be as good a 'Then' as 'Now'?

Haply much better...

...Therefore fear I not;

And therefore, Holy Sir! my life is glad,
Nowise forgetting yet those other lives
Painful and poor, wicked and miserable,
Whereon the Gods grant pity! But for me,
What good I see, humbly I seek to do,
And live obedient to the law, in trust
That what will come, and must come,

shall come well.
Edwin Arnold, “Light of Asia”, Book 6


<< Оглавление >>