| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.
Очи мудрости бездонны Как пучина океана, Нет веселья в них истомы, Нет и грустного тумана. Ученик, отринув зелья, Эту мудрость не упустит: Будь сильнее ты веселья, Будь величественней грусти!
21 ноября
Перевод близкий к тексту
Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.
Афоризмы Хошанга
В оригинале дана иная формулировка:
«Щедро одаривающий человечество приучает его быть великодушным к нему».
Стихотворное переложение или дополнение
Кто щедрость к человечеству покажет, |
Изначальная английская версия
He who bestows bounty on mankind, makes of mankind his debtor in a future birth.
Original:
“He who bestows bounty on mankind accustoms them to be generous unto him.”
| << | Оглавление | >> |
|---|