Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:1

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


1 сентября

Перевод близкий к тексту

Тому, кто подчинил я своим Я, его я становится другом, но не сумевшему подчинить чувства разумом, это я становится врагом.

«Бхагавад Гита», глава 6

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Тому, кто подчинил я своим я, его я становится другом, но не сумевшему обуздать своё я, его собственное я ведёт себя недружелюбно как враг».

Стихотворное переложение или дополнение

Тому, кто подчиняет низшую природу,
Свои же чувства разумом своим,
А не потворствует им, слабостям в угоду,
Тот стоек духом и невозмутим.
Коль низшее унять в себе сумеем
Оно нам другом станет навсегда,
Но если страсти мы свои не одолеем,
То обретём врага на долгие года.

Изначальная английская версия

To him who has subdued self by SELF, his self is a friend; but to him who has not subdued senses by mind, that self is an enemy.

“Bhagavadgita”, ch. 6

Original:

“To him who has subjugated his self by his self, his self is a friend; but to him who has not restrained his self, his own self behaves inimically, like an enemy.”


<< Оглавление >>