Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Когда твой разум выйдет из тени заблуждений, тогда ты станешь безразличным ко всему, что слышал или услышишь.
Когда твой разум выглянет из тени, Что заблуждений ворох исподволь творит, Тогда не будешь ты затронут больше теми, Кто неприятно или лестно говорит.
Перевод близкий к тексту
Тому, кто подчинил я своим Я, его я становится другом, но не сумевшему подчинить чувства разумом, это я становится врагом.
«Бхагавад Гита», глава 6
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Тому, кто подчинил я своим я, его я становится другом, но не сумевшему обуздать своё я, его собственное я ведёт себя недружелюбно как враг».
Стихотворное переложение или дополнение
Тому, кто подчиняет низшую природу, |
Изначальная английская версия
To him who has subdued self by SELF, his self is a friend; but to him who has not subdued senses by mind, that self is an enemy.
Original:
“To him who has subjugated his self by his self, his self is a friend; but to him who has not restrained his self, his own self behaves inimically, like an enemy.”
<< | Оглавление | >> |
---|