Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:0: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = Сентябрь | цитата = <poem> Разве не будет «тогда»* также хорошо как…»)
 
м (+ссылка)
Строка 14: Строка 14:
</poem>
</poem>


  | источник      = Эдвин Арнольд, «Свет Азии», книга 6
  | источник      = [[Арнольд Э. - Свет Азии | Эдвин Арнольд, «Свет Азии», книга 6]]
  | пояснение      = Фрагмент ответа женщины Гаутаме Будде. Перевод А. М. Фёдорова.
  | пояснение      = Фрагмент ответа женщины Гаутаме Будде. Стихотворный перевод А. М. Фёдорова.


<small>* После смерти</small>
<small>* После смерти</small>

Версия от 05:24, 8 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Есть три вещи, от которых никто никогда не устаёт: здоровье, жизнь и богатство.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

От трёх вещей никто не устаёт, Как много бы их нам не доставалось: Здоровье, жизнь, богатство – всё возьмёт Счастливчик тот, кому б то предлагалось.

«Сентябрь» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.

Сентябрь

Перевод близкий к тексту

Разве не будет «тогда»* также хорошо как «сейчас»?
Возможно намного лучше...
...потому я не боюсь.
И от того, праведный господин, моя жизнь радостна,
ни в коем случае не забывая тем не менее другие жизни,
полные боли и нищеты, порока и убожества,
к которым боги ниспосылают жалость! Но для меня
всё хорошее, что я вижу, я смиренно стараюсь сделать
и жить в повиновении закону, с верой
что то, что придёт, то и должно прийти, и придёт оно как следует.

Эдвин Арнольд, «Свет Азии», книга 6

Фрагмент ответа женщины Гаутаме Будде. Стихотворный перевод А. М. Фёдорова.

* После смерти

Стихотворное переложение или дополнение

А если мы умрём, для нас
Настанет, может быть, мгновенье
Счастливей, чем минувший час.
...
Так страха смерти я не знаю.
Пусть я любима и люблю,
Я о других не забываю:
Больным и нищим помогаю
И небеса о них молю.
Добро творю я, где возможно,
И твёрдо верую в одно:
Что всё, что есть, то непреложно,
И благо в нём заключено.

Изначальная английская версия

Shall there not be as good a 'Then' as 'Now'?
Haply much better...
...Therefore fear I not;
And therefore, Holy Sir! my life is glad,
Nowise forgetting yet those other lives
Painful and poor, wicked and miserable,
Whereon the Gods grant pity! But for me,
What good I see, humbly I seek to do,
And live obedient to the law, in trust
That what will come, and must come,
shall come well.

Edwin Arnold, “Light of Asia”, Book 6


<< Оглавление >>