| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Когда твой разум выйдет из тени заблуждений, тогда ты станешь безразличным ко всему, что слышал или услышишь.
Когда твой разум выглянет из тени, Что заблуждений ворох исподволь творит, Тогда не будешь ты затронут больше теми, Кто неприятно или лестно говорит.
10 февраля
Перевод близкий к тексту
Опавшие цветы не вернутся на свои стебли, также ушедшие друзья – в свои дома.
Восточная поговорка
В журнале «Люцифер» (№ 22, стр. 279) опубликована только первая часть предложения и в иной формулировке: вместо «стебли» (stems) стоит «ветки» (branches).
Стихотворное переложение или дополнение
Дорожи любым мгновеньем, |
Изначальная английская версия
Fallen flowers do not return to their stems, nor departed friends to their houses.
Eastern Proverbs
Published in “Lucifer” № 22, p. 279, where instead of "stems" were "branches".
| << | Оглавление | >> |
|---|