Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.
9 февраля
Перевод близкий к тексту
Тысяча извинений не оплатит твоих долгов.
Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 264
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Тысяча сожалений не оплатит долга».
Эта цитата также дважды опубликована в журнале "Люцифер" № 22, p. 279 и № 26, p. 170
Стихотворное переложение или дополнение
Хоть извинений тысячу ты принести готов, |
Изначальная английская версия
A thousand regrets will not pay thy debts.
Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 264
Original:
“A thousand sorrows do not pay a debt.”
It is also published in “Lucifer” № 22, p. 279 and № 26, p. 170
<< | Оглавление | >> |
---|