Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Тонкие материи своего я можно постичь одной лишь мыслью, ибо каждая мысль человеческая переплетена с чувствами, и, когда мысль очищена, проявляется внутреннее я.
Лишь мыслями постичь своё я можно, Но крепко с чувствами они переплелись, Очистить свои мысли очень сложно, Но те кто смог, те с высшим Я слились.
11 февраля
Перевод близкий к тексту
Почувствовать своё невежество – значит стать мудрецом, увериться в своей мудрости – значит стать глупцом.
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Глупец, знающий о своей глупости мудр, по крайней мере в этом. Но глупец думающий, что он мудр, называется настоящим глупцом».
Стихотворное переложение или дополнение
Невежество в себе кто ощущает, |
Изначальная английская версия
To feel one's ignorance is to be wise; to feel sure of one's wisdom is to be a fool.
Original:
“The fool who knows his foolishness, is wise at least so far. But a fool who thinks himself wise, he is called a fool indeed.”
<< | Оглавление | >> |
---|