Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 2:10

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>

Наследие Е.П.Б.: ТрудыПисьмаАльбомыПроизведения с участиемИзображенияБиографияЦитатыРазное | дополнениявопросыисправлениязадачи

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Велик тот, кто может противостоять лести, тщеславию, несправедливости и любви к роскоши и власти.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
Поэтическая форма

Велик, кто сам тщеславию и лести, Несправедливости смог противостоять, Кто тягу к роскоши осилил с ними вместе, Кто своей властью жажду власти смог унять.


10 февраля

Перевод близкий к тексту

Опавшие цветы не вернутся на свои стебли, также ушедшие друзья – в свои дома.

Восточная поговорка

В журнале «Люцифер» (№ 22, стр. 279) опубликована только первая часть предложения и в иной формулировке: вместо «стебли» (stems) стоит «ветки» (branches).

Стихотворное переложение или дополнение

Дорожи любым мгновеньем,
Всё уходит безвозвратно,
Цвет, опавший с дуновеньем,
Не вернуть уже обратно.
Мудрецы закон находят:
Мир не склонен повторяться.
Так друзья, коль прочь уходят,
То уже не возвратятся.

Изначальная английская версия

Fallen flowers do not return to their stems, nor departed friends to their houses.

Eastern Proverbs

Published in “Lucifer” № 22, p. 279, where instead of "stems" were "branches".


<< Оглавление >>