Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.
Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.
9 января
Перевод близкий к тексту
Ложная дружба, как паразитирующее растение: обнимая дерево, убивает его.
Джозеф Холл, «Посвящения, священные афоризмы и религиозные застольные беседы», гл. «Случайные размышления», «Дерево, обвитое плющом»
Полная цитата:
«Взгляни на истинный символ ложной любви. Вот они любезные, но смертельные объятия. Как плотно этот сорняк льнёт к дубу. Кажется он желает обнять его и дать ему тень, но в то же время он высасывает его сок и в итоге убивает его. Такова же и любовь распутницы, такого же паразита».
Стихотворное переложение или дополнение
Да, дружба верная и ложная бывает. |
Изначальная английская версия
False friendship is like a parasitic plant, it kills the tree it embraces.
Joseph Hall, “Devotions, Sacred Aphorisms and Religious Table Talk”,
ch. “Occasional Meditations”, “The Ivy Tree”, p. 375
Original quote:
“Behold a true emblem of false love. Here are kind embraces, but deadly. How close this weed clings to that oak, and seems to hug and shade it : but in the mean time it draws away the sap, and at last kills it. Such is a harlot's love, such is a parasite's.”
<< | Оглавление | >> |
---|