Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Когда твой разум выйдет из тени заблуждений, тогда ты станешь безразличным ко всему, что слышал или услышишь.
Когда твой разум выглянет из тени, Что заблуждений ворох исподволь творит, Тогда не будешь ты затронут больше теми, Кто неприятно или лестно говорит.
Перевод близкий к тексту
Не позволяй случайностям тревожить тебя или внешним предметам овладевать твоими мыслями, но сохраняй свой ум спокойным и незанятым, чтобы быть готовым узнать что-то доброе.
Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 2, параграф 7
В оригинале дана иная формулировка окончания:
«...незанятым, ибо тебе может посчастливиться постичь нечто доброе, и перестать шататься от одной вещи к другой».
Стихотворное переложение или дополнение
Пускай случайности тебя не потревожат, |
Изначальная английская версия
Do not let accidents disturb, or outward objects engross your thoughts; but keep your mind quiet and disengaged, to be ready to learn something good.
Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 2, item 7
The end is different:
“...disengaged, that you may be at leisure to learn something good, and cease rambling from one thing to another.”
<< | Оглавление | >> |
---|