Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Бедные мимолётные смертные, знающие мало даже о самих себе, а о тех, кто умер задолго до их времени, – и того меньше.
«Размышления Марка Аврелия», книга 3, параграф 10
Мы знаем о себе довольно мало И того меньше о всех тех, кто раньше жил. Так что же значат почести и слава?! Безвестных как и славных мир забыл.
10 декабря
Перевод близкий к тексту
Не позволяй случайностям тревожить тебя или внешним предметам овладевать твоими мыслями, но сохраняй свой ум спокойным и незанятым, чтобы быть готовым узнать что-то доброе.
Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 2, параграф 7
В оригинале дана иная формулировка окончания:
«...незанятым, ибо тебе может посчастливиться постичь нечто доброе, и перестать шататься от одной вещи к другой».
Стихотворное переложение или дополнение
Пускай случайности тебя не потревожат, |
Изначальная английская версия
Do not let accidents disturb, or outward objects engross your thoughts; but keep your mind quiet and disengaged, to be ready to learn something good.
Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 2, item 7
The end is different:
“...disengaged, that you may be at leisure to learn something good, and cease rambling from one thing to another.”
<< | Оглавление | >> |
---|