Обсуждение:Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.2 ч.3 отд.6

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
«Тайная доктрина» Е.П. Блаватской

дополнительная информация редакции 21-го века

ЛичностиЛитература | ДополненияВопросыИсправления (общие)

Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.2 ч.3 отд.6 -- текст ТД (вики страница), к которому относится приведённая здесь информация.

-- стрелка вверх является гиперссылкой к месту в оригинальном тексте для каждого рассматриваемого случая.

Оглавление внизу страницы группирует все добавления по типу: дополнения, исправления, вопросы.

[доп 1] Подробнее о письмах Ж.С. Байи к Вольтеру об Атлантиде (2:742) 

Байи в письме к Вольтеру находит вполне естественным, что симпатии «знаменитого больного старика из Ферней» были на стороне представителей «Знания и мудрости», древних браминов.

См. Жан Сильвен Байи, "Письма об Атлантиде", "Письма о происхождении наук, адресованные Вольтеру" (J.-S. Bailly, "Lettres sur l'Atlantide", "Lettres sur l'origine des Sciences, adressées à M. de Voltaire", 1779). Первое письмо написано Вольтером и подписано: "Le vieux malade de Ferney, V." ["Больной фернейский старик, В."] — стр.9 (SDR, TUP).

Вольтер полушутя называл себя «фернейским патриархом»; этот иронический титул стал его прозвищем (Анг. Википедия).

Эти письма также опубликованы в сборнике «Письма об Атлантиде Платона и древней истории Азии» (Jean Sylvain Bailly, Voltaire "Lettres sur l'Atlantide de Platon et sur l'ancienne histoire de l'Asie").


[доп 2] Подробнее о письмах Ж.С. Байи к Вольтеру об Атлантиде (2:747) 

К чему же относятся законы в главе XXIII Левита? Какова же философская причина всех таких семеричных приношений и символических исчислений, как например:

«Отсчитайте себе от первого дня после праздника... в который приносите сноп потрясания, семь полных недель... Вместе с хлебами представьте семь агнцев без порока» и т. д.

Сочино:

/15/  И ОТСЧИТАЙТЕ СЕБЕ ОТ ВТОРОГО ДНЯ ПРАЗДНОВАНИЯ, ОТ ДНЯ ПРИНЕСЕНИЯ ВАМИ ОМЕРА ВОЗНОШЕНИЯ СЕМЬ НЕДЕЛЬ; ПОЛНЫМИ ДОЛЖНЫ ОНИ БЫТЬ.

О́МЕР (עוֹמֶר, עֹמֶר, буквально: `сноп`, полнее — омер ха-тнуфа — `сноп возношения`. Омер отличается от других хлебных приношений тем, что его берут из ячменя.


[вопр 1] Уточнить контекст для уровня Балтийского моря (2:751) 

«Уровень Балтийского и Северного морей был на 400 футов [122 м] выше, нежели в настоящее время. Долина Соммы ещё не опустилась до той глубины, которой она достигла сейчас; Сицилия была соединена с Африкой, Варварийские Владения с Испанией.

Судя по контексту суша должна быть выше, а море соответственно ниже. В оригинале, как и в переводе, море выше: the Baltic and of the North Sea was 400 feet higher than it is now.


[доп 3] Оригинал стихотворения М.Дж. Саважа «Эти дни вырождения» и альтернативный перевод (2:755) 

Даже герои Гомера, которые принадлежали к гораздо более недавнему периоду в истории рас, по-видимому, употребляли оружие и носили доспех, размерами и весом не под силу самым сильным людям настоящей эпохи.

«Ведь глыб таких и два десятка человек
Поднять не в силах в сей презренный век».


Минот Джадсон Саваж, «Эти дни вырождения» (Minot J. Savage, These Degenerate Days, 1887):

“The poet [Homer] . . .
Of years heroic he looked back,
Beheld the figures looming tall
About the Trojan’s fated wall,
And sad exclaimed, ‘Not ten strong men . . .
Could now e’en lift the rock that he,
Great Ajax, tossed so easily!’ ” — p. 10

В переводе Е.И.Рерих:

«Двадцать человек из людей, живущих в дни нашего вырождения, не смогли бы поднять ту мощную глыбу».


[исп 1] Исправлен штат города Карсон: Индиана → Невада (2:755) 

Если отпечатки следов ног на окаменелостях в Карсоне (Невада, США) принадлежат человеку, то они указывают на гигантских людей и относительно их достоверности не может быть сомнения.

В 1-й редакции: Carson, Indiana, U.S.A.

Город Карсон находится в штате Невада, см. City-Data.com.


[вопр 2] Какого рода Иерна (Ierna)? (2:760) 

«Где совершались те же ритуалы, что и в Самофракии, в честь Цереры и Прозерпины, и этот остров был Священный Иерна»

В 1-й редакции: and this island was Sacred Ierna.

Возможно это ещё одно имя богини покровительницы и олицетворения Ирландии наряду с Эриу и Гибернией. Тогда правильным переводом будет: «и этот остров был священной Иерной».



Оглавление

Дополнения
  1. Подробнее о письмах Ж.С. Байи к Вольтеру об Атлантиде
  2. Подробнее о письмах Ж.С. Байи к Вольтеру об Атлантиде
  3. Оригинал стихотворения М.Дж. Саважа «Эти дни вырождения» и альтернативный перевод
Исправления
  1. Исправлен штат города Карсон: Индиана → Невада
Вопросы
  1. Уточнить контекст для уровня Балтийского моря
  2. Какого рода Иерна (Ierna)?