Обсуждение:Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.2 ч.1 ст.7 шл.24

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>

Наследие Е.П.Б.: ТрудыПисьмаАльбомыПроизведения с участиемИзображенияБиографияЦитаты | дополнениявопросыисправлениядоделать

«Тайная доктрина» Е.П. Блаватской

дополнительная информация редакции 21-го века

ЛичностиЛитература | ДополненияВопросыИсправления (общие)

Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.2 ч.1 ст.7 шл.24 -- текст ТД (вики страница), к которому относится приведённая здесь информация.

-- стрелка вверх является гиперссылкой к месту в оригинальном тексте для каждого рассматриваемого случая.

Оглавление внизу страницы группирует все добавления по типу: дополнения, исправления, вопросы.

[доп 1] В стансе – рупа, в комментарии – сущность (2:161) 

Из своей собственной сущности они наполнили (напрягли) Каму (носитель желания). Те, кто вошли, сделались Архатами.

Несоответствие текста шлоки в начале тома (стр. 18, рупа, Rupa) и здесь, в комментариях (сущность, essence).

Также предложение «Те, кто вошли, сделались Архатами» есть в начале тома, но отсутсвует в комментариях 1-й редакции; в 3-й оно включено.


[доп 2] Цитата из Библии о человеке и нэфеш (2:162) 

Как говорит Христиан Шоттген в труде «Времена евреев...», первый земной Адам «имел лишь дыхание жизни» – нэфеш, но не живую душу.

Согласно синодальному переводу (Быт.2:7):

«и вдунул в лице его дыхание жизни нишмат хайим и человек стал нефеш хайя (душой животной)».

См. также нэфеш в цитатах ЕПБ.


[исп 1] Опечатка: арваксротатирьяксрота (2:162) 

Вишну-пурана описывает этих первоначальных тварей (тирьяксрота), с искривлёнными пищеварительными каналами

В 1-й редакции: «арваксрота» (Arvaksrota), что судя по данному далее переводу и описанию является опечаткой. В 3-й редакции исправлено на «тирьяксрота» (Tiryaksrotas).


[доп 3] Изменение в 3-й редакции творения на мир (2:162) 

Это вполне очевидно из вышеупомянутого труда, в котором первосозданные (на этом глобусе) суть «пятеричное неподвижное творение», минералы и растительность; после чего появились те баснословные животные тирьяксрота...

В 1-й редакции: “five-fold immovable creation”. В 3-й редакции: “five-fold (immovable) world”, что и переведено ЕИР как «пятеричный (неподвижный) мир».

Несмотря на то, что в христианском контексте the Creation – это сотворение мира (всего, в своей цельности), но в данном контексте, где перечисляются разные стадии творения, творение (creation) может означать и тварь или существо. Тем более, что в оригинале оно написано со строчной буквы, что может иметь уточняющее значение. В связи с этим исправление в 3-й редакции видится не однозначным.



Оглавление

Дополнения
  1. В стансе – рупа, в комментарии – сущность
  2. Цитата из Библии о человеке и нэфеш
  3. Изменение в 3-й редакции творения на мир
Исправления
  1. Опечатка: арваксротатирьяксрота
Вопросы