Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:27

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


27 сентября

Перевод близкий к тексту

Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, ясное мерцание небес не пропускается.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380

В оригинале нет слова «когда» (when).

Стихотворное переложение или дополнение

Нам счастливо порою жить мешает
То, что мы бедами земными увлеклись,
Так небо до земли свет не пускает,
Коль дождевые тучи собрались.

Изначальная английская версия

When the leaden clouds clash together, the fair glimpse of heaven is shut out.

“Oriental Gleanings”, “Lucifer” № 23, p. 380


<< Оглавление >>