Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 12:5

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Бедные мимолётные смертные, знающие мало даже о самих себе, а о тех, кто умер задолго до их времени, – и того меньше.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 3, параграф 10
Поэтическая форма

Мы знаем о себе довольно мало И того меньше о всех тех, кто раньше жил. Так что же значат почести и слава?! Безвестных как и славных мир забыл.


5 декабря

Перевод близкий к тексту

Велик тот, кто может противостоять лести, тщеславию, несправедливости и любви к роскоши и власти.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16

Это фрагмент воспоминаний Марка Аврелия о своём отчиме Антонине Пие (предыдущем римском императоре):

«В своём приёмном отце я наблюдал мягкий и безобидный нрав, придерживающийся с непоколебимым постоянством рассудительности в принимаемых мерах, великолепно выдерживая лесть и влияния роскоши и власти».

Ещё фрагменты этих воспоминаний приведёны 6 и 7 декабря.

Стихотворное переложение или дополнение

Велик, кто сам тщеславию и лести,
Несправедливости смог противостоять,
Кто тягу к роскоши осилил с ними вместе,
Кто своей властью жажду власти смог унять.

Изначальная английская версия

A great man is he who is proof against flattery, vanity, injustice, and the love of pomp and power.

Marcus Aurelius Antoninus,
“Meditation of Marcus Aurelius”, book 1, item 16

This is reminiscence of Marcus Aurelius about his stepfather Antoninus Pius (previous Roman emperor):

“In my adoptive father I observed a smooth and inoffensive temper, with great steadiness in keeping close to measures judiciously taken ; a greatness proof against vanity, and the impressions of pomp and power.”


<< Оглавление >>