Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.
25 сентября
Перевод близкий к тексту
Наша жизнь – это прихожая дворца, где лежит наше истинное сокровище – бессмертие.
«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
С продолжением. Вместо «бессмертие» (immortality) идёт следующий текст:
«Дверь может быть открыта во время жизни, она может быть открыта и смертью, но может быть даже смерть не откроет эту дверь. Что же это за сокровище, что лежит там? Может быть это власть? Или мудрость? Или счастье? Или любовь? Это не одно из перечисленных и в то же время все из них, ведь это их жизнь: редкое и драгоценное качество, сама их суть, чьё присутствие единственно даёт этим вещам их ценность. Это амрита, радость небожителей».
Стихотворное переложение или дополнение
Что наша жизнь? Не есть ли это только |
Изначальная английская версия
Our life is the ante-room of the palace where our true treasure lies – immortality.
Originally the saing goes on:
“The door may be opened in life; it may be opened by death: but there is a death which will not open the door. What is the treasure that lies within? Is it power? or wisdom? or happiness, or love? It is none of these things, and yet it is them all; for it is the life of them: a rare and precious quality, pure essence, whose presence alone gives these things their worth. It is amrita, the joy of the Celestials.”
<< | Оглавление | >> |
---|