| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.
Очи мудрости бездонны Как пучина океана, Нет веселья в них истомы, Нет и грустного тумана. Ученик, отринув зелья, Эту мудрость не упустит: Будь сильнее ты веселья, Будь величественней грусти!
24 сентября
Перевод близкий к тексту
Сердце нищего не удовлетворится половиной вселенной, ибо он рождён не для части, но для целого.
«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 380
В журнале дана иная формулировка:
«...половиной вселенной, как говорит мудрец, ибо он рождён...»
Стихотворное переложение или дополнение
Пусть нищий не имеет много злата |
Изначальная английская версия
The heart of a beggar will not be content with half the universe; he is not born to a part, but to the whole.
Originally saying has more words:
“...half the universe, says a sage, he is not born...”
| << | Оглавление | >> |
|---|