Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.
23 сентября
Перевод близкий к тексту
Человек – это король, лишённый трона и изгнанный из собственного королевства, в цепях и в подземелье.
«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379
С продолжением:
«Тем не менее ему постоянно напоминают о его королевских владениях, постоянно напоминают, что у него есть власть быть свободным. Но король глуп, его сердце сковано тяжкими путами, и он не желает слушать. Заключённый в тюрьму монарх грезит, что его темница – это дворец, его оковы выглядят золотыми цепями. Человек – это и есть заключённый монарх, связанный путами, он имеет ключи от темницы, только он может ослабить путы. Но король продолжает грезить».
Стихотворное переложение или дополнение
Как быстро человек всё забывает, |
Изначальная английская версия
Man is a king, dethroned, and cast out from his kingdom; in chains and in a dungeon.
Original saying goes on:
“Yet he is perpetually reminded of his royal estate, perpetually reminded that he has power to be free. But the king is dull, his heart is clogged with heaviness, and he will not listen. The imprisoned monarch dreams his dungeon a palace, his fetters seem chains of gold. Man is the imprisoned monarch, who is bound with fetters; he himself holds the key of the prison, he alone can unloose the fetters. But the king dreams on.”
<< | Оглавление | >> |
---|