Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:18

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>

Наследие Е.П.Б.: ТрудыПисьмаАльбомыПроизведения с участиемИзображенияБиографияЦитатыРазное | дополнениявопросыисправлениязадачи

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Стойко держаться в одних условиях и проявлять воздержанность в других – вот доказательство величия души и неуязвимой добродетели.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
Поэтическая форма

Держаться стойко в том, в чём видишь благо, Воздерживаться в том, в чём блага нет – Так добродетели в себе усилить надо, Величия души так крепнет свет.


18 сентября

Перевод близкий к тексту

Холмик в низине воображает себя великой горой.

Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 266

Процитировано в журнале «Люцифер» № 22, стр. 279

Стихотворное переложение или дополнение

В сравнении достойном свой верный рост раскрой,
Ведь холмик, что в низине, себя уж мнит горой.

Изначальная английская версия

A little hill in a low place thinks itself a great mountain.

Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 266


<< Оглавление >>