| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.
Очи мудрости бездонны Как пучина океана, Нет веселья в них истомы, Нет и грустного тумана. Ученик, отринув зелья, Эту мудрость не упустит: Будь сильнее ты веселья, Будь величественней грусти!
19 сентября
Перевод близкий к тексту
Люди – это гномы, приговорённые к принудительному тяжкому труду в царстве тьмы (или невежества).
«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379
В журнале дано без слов в скобках.
Стихотворное переложение или дополнение
Подобно горным гномам, мы |
Изначальная английская версия
Men are gnomes condemned to forced toils in the kingdom of darkness (or ignorance).
“Oriental Gleanings”, “Lucifer”, № 23, p. 379
| << | Оглавление | >> |
|---|