Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:17

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Простить не забыв значит снова упрекать провинившегося каждый раз, когда тот проступок возвращается к нам.

Поэтическая форма

Проступки кто других не забывает, По настоящему виновных не прощает; В душе его возникнет вновь упрёк, Когда судьба вернёт упущенный урок.


<<

>>

17 сентября

Перевод близкий к тексту

Смерть – это чёрный верблюд, преклоняющий колени у двери каждого. Смерть – это друг и спаситель.

Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 266

В оригинале приведено только первое предложение. Процитировано в журнале «Люцифер» № 22, p. 279

Стихотворное переложение или дополнение

Смерть за дверьми смиренно ждёт,
Пока покинем мы обитель,
Тот конь, что дальше нас везёт,
Она наш друг и наш спаситель.

Изначальная английская версия

Death is a black camel that kneels at everybody's door. Death is a friend and a deliverer.

Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 266


<< Оглавление >>