Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.
14 сентября
Перевод близкий к тексту
Не высмеивай калек, не допускай высокомерия с подчинёнными, не задевай чувств бедняков, будь добр с более слабыми и проявляй милосердие ко всему сущему.
«Законы Ману», гл. 4, стих 141
В журнале «Теософ» (том 6, № 8, 1885, стр. 181) приведён такой свободный перевод:
«Не презирай подчинённых, тех, кто искалечен, не обучен, в пожилом возрасте, кто не обладает красотой или достатком или того, кто родился в низах общества».
Стихотворное переложение или дополнение
Не смейся над калеками |
Изначальная английская версия
Mock not the deformed; assume not a proud demeanor with thy inferiors; hurt not the feelings of the poor; be kind to those weaker than thyself, and charitable to all beings.
“The ordinances of Manu”, ch. 4, v. 141
There is another translation published in “The Theosophist” (v.6, № 8, 1885, p.181):
“Do not spurn thy inferiors; those who are deformed, who are unlearned, who are advanced in age, who have no beauty or wealth; or who are of low birth.”
<< | Оглавление | >> |
---|