Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Каждый раз, когда верующий произносит слово «Ом», он подтверждает своё верноподданство божественной потенциальности, заключённой в алтаре в недрах Души.
Когда мы «ОМ» в молитве повторяем, То путь к божественной природе обновляем; В душе все чувствуют призыв её магнита, Но кто стремится к ней, тому она открыта.
Перевод близкий к тексту
Не высмеивай калек, не допускай высокомерия с подчинёнными, не задевай чувств бедняков, будь добр с более слабыми и проявляй милосердие ко всему сущему.
«Законы Ману», гл. 4, стих 141
В журнале «Теософ» (том 6, № 8, 1885, стр. 181) приведён такой свободный перевод:
«Не презирай подчинённых, тех, кто искалечен, не обучен, в пожилом возрасте, кто не обладает красотой или достатком или того, кто родился в низах общества».
Стихотворное переложение или дополнение
Не смейся над калеками |
Изначальная английская версия
Mock not the deformed; assume not a proud demeanor with thy inferiors; hurt not the feelings of the poor; be kind to those weaker than thyself, and charitable to all beings.
“The ordinances of Manu”, ch. 4, v. 141
There is another translation published in “The Theosophist” (v.6, № 8, 1885, p.181):
“Do not spurn thy inferiors; those who are deformed, who are unlearned, who are advanced in age, who have no beauty or wealth; or who are of low birth.”
<< | Оглавление | >> |
---|