Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:14

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


14 сентября

Перевод близкий к тексту

Не высмеивай калек, не допускай высокомерия с подчинёнными, не задевай чувств бедняков, будь добр с более слабыми и проявляй милосердие ко всему сущему.

«Законы Ману», гл. 4, стих 141

В журнале «Теософ» (том 6, № 8, 1885, стр. 181) приведён такой свободный перевод:

«Не презирай подчинённых, тех, кто искалечен, не обучен, в пожилом возрасте, кто не обладает красотой или достатком или того, кто родился в низах общества».

Стихотворное переложение или дополнение

Не смейся над калеками
И нос не задирай
Над нижними коллегами,
Достоинству внимай.
Не трогай обездоленных,
Их чувства сбереги.
От мыслей недозволенных
Как от чумы беги.
Будь добрым с теми ближними
Слабее кто тебя,
К единству станем ближе мы,
Весь мир вокруг любя.

Изначальная английская версия

Mock not the deformed; assume not a proud demeanor with thy inferiors; hurt not the feelings of the poor; be kind to those weaker than thyself, and charitable to all beings.

“The ordinances of Manu”, ch. 4, v. 141

There is another translation published in “The Theosophist” (v.6, № 8, 1885, p.181):

“Do not spurn thy inferiors; those who are deformed, who are unlearned, who are advanced in age, who have no beauty or wealth; or who are of low birth.”


<< Оглавление >>