Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:8

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


8 августа

Перевод близкий к тексту

Ни одно живое существо и ни одна вещь не свободны ото зла. Корни сандалового дерева иссушают змеи, его цветы атакуют пчёлы, его ветви ломают обезьяны, а крону объедают медведи – ни одна часть его не защищена от боли.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 306

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Корни – змеями, цветы – чёрными пчёлами, ветки – обезьянами, верхушки – медведями – воистину ни одна часть сандалового дерева не избегает воздействия природы зла».

Стихотворное переложение или дополнение

Змея у древа корни иссушает,
Пчела цветы у кроны вечно мнёт,
И обезьяна ветви в нём ломает,
Медведь его кору когтями рвёт.
Так в дереве не лишено страданья
Ничто, мученьям нет предела и числа, –
Всё, что живёт не избежит влиянья
Насилья, угнетения и зла.

Изначальная английская версия

No creature, no thing is free from evil. The sandal tree has its roots sapped by snakes, its blossoms attacked by bees, its branches broken by monkeys, its top eaten by bears. No part of it is secure from pain.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 306

Original:

“The root by serpents, the blossoms by black bees, the branches by monkeys, the top by bears; truly no part of the sandal tree is not resorted to by evil natures.”


<< Оглавление >>