Наследие Е.П.Б.: Труды • Письма • Альбомы • Произведения с участием • Изображения • Биография • Цитаты • Разное | дополнения – вопросы – исправления – задачи
| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Стойко держаться в одних условиях и проявлять воздержанность в других – вот доказательство величия души и неуязвимой добродетели.
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
Держаться стойко в том, в чём видишь благо, Воздерживаться в том, в чём блага нет – Так добродетели в себе усилить надо, Величия души так крепнет свет.
7 августа
Перевод близкий к тексту
В сандаловом дереве водятся змеи, в водоёме с лотосами – аллигаторы, в счастье есть зависть. Нет удовольствий без примеси.
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 306
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«В сандаловом дереве змеи. Разве нет аллигаторов в водоёмах с лотосами? В счастье есть зависть. Нет удовольствий без примеси».
Стихотворное переложение или дополнение
Сандаловое древо змей имеет, |
Изначальная английская версия
The sandal tree has snakes; the lotus tank, alligators; in happiness there is envy. There are no unmixed pleasures.
Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 306
Original:
“In sandal trees there are snakes; in lotus tanks are there not alligators? in happiness there is envy; there are no unmixed pleasures.”
| << | Оглавление | >> |
|---|