Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Когда твой разум выйдет из тени заблуждений, тогда ты станешь безразличным ко всему, что слышал или услышишь.
Когда твой разум выглянет из тени, Что заблуждений ворох исподволь творит, Тогда не будешь ты затронут больше теми, Кто неприятно или лестно говорит.
Перевод близкий к тексту
В сандаловом дереве водятся змеи, в водоёме с лотосами – аллигаторы, в счастье есть зависть. Нет удовольствий без примеси.
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 306
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«В сандаловом дереве змеи. Разве нет аллигаторов в водоёмах с лотосами? В счастье есть зависть. Нет удовольствий без примеси».
Стихотворное переложение или дополнение
Сандаловое древо змей имеет, |
Изначальная английская версия
The sandal tree has snakes; the lotus tank, alligators; in happiness there is envy. There are no unmixed pleasures.
Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 306
Original:
“In sandal trees there are snakes; in lotus tanks are there not alligators? in happiness there is envy; there are no unmixed pleasures.”
<< | Оглавление | >> |
---|