Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:7

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


7 августа

Перевод близкий к тексту

В сандаловом дереве водятся змеи, в водоёме с лотосами – аллигаторы, в счастье есть зависть. Нет удовольствий без примеси.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 306

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«В сандаловом дереве змеи. Разве нет аллигаторов в водоёмах с лотосами? В счастье есть зависть. Нет удовольствий без примеси».

Стихотворное переложение или дополнение

Сандаловое древо змей имеет,
А лотосовый пруд – рептилий в нём,
Завидя счастье, в ком-то зависть зреет –
Со всякой радостью печаль мы обретём.

Изначальная английская версия

The sandal tree has snakes; the lotus tank, alligators; in happiness there is envy. There are no unmixed pleasures.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 306

Original:

“In sandal trees there are snakes; in lotus tanks are there not alligators? in happiness there is envy; there are no unmixed pleasures.”


<< Оглавление >>