| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.
Очи мудрости бездонны Как пучина океана, Нет веселья в них истомы, Нет и грустного тумана. Ученик, отринув зелья, Эту мудрость не упустит: Будь сильнее ты веселья, Будь величественней грусти!
9 августа
Перевод близкий к тексту
Не печалься о средствах к существованию, природа предоставит их. Когда рождается живое существо, материнская грудь наполняется молоком.
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 306
Стихотворное переложение или дополнение
Природа ни о ком не забывает |
Изначальная английская версия
Grieve not about thy sustenance; nature will supply it. When a creature is born, the mother's breast supplies milk.
Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 306
| << | Оглавление | >> |
|---|