Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:9

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>


Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.

Журнал «Люцифер», № 1, стр. 14
Поэтическая форма

Очи мудрости бездонны Как пучина океана, Нет веселья в них истомы, Нет и грустного тумана. Ученик, отринув зелья, Эту мудрость не упустит: Будь сильнее ты веселья, Будь величественней грусти!


9 августа

Перевод близкий к тексту

Не печалься о средствах к существованию, природа предоставит их. Когда рождается живое существо, материнская грудь наполняется молоком.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 306


Стихотворное переложение или дополнение

Природа ни о ком не забывает
(Печалиться о хлебе смысла нет),
Грудь матери тот час же наполняет,
Когда дитя её рождается на свет.

Изначальная английская версия

Grieve not about thy sustenance; nature will supply it. When a creature is born, the mother's breast supplies milk.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 306


<< Оглавление >>