Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:4

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Это есть дух, что через неисчислимые иллюзии жизни неуклонно трудясь ради цели, молчаливо, незаметно, неодолимо продвигается к божественному.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 382
Поэтическая форма

То, что в нас трудится, на трудность невзирая, Ведёт нас к цели так, что не уловит слух, Сквозь все иллюзии в мир высший продвигая, То есть наш собственный и всех нас общий – дух.


<<

>>

4 августа

Перевод близкий к тексту

Однажды обманутый страшится зла и подозревает его даже в истине.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 306

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Тот, кто был обманут, страшится зла даже в правде».

Стихотворное переложение или дополнение

Обманутый однажды недоверчив,
Злоблив, кому хоть раз не повезло, –
Коль ум ко злу податлив, гуттаперчив,
Он даже в истине увидит ложь и зло.

Изначальная английская версия

He who has been once deceived, dreads evil, and suspects it even in truth.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 306

Original:

“He who has been deceived, dreads evil even in truth.”

<< Содержание >>