Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:5

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

То, что не делает человека хуже, не ухудшает и его жизни. В результате для него нет вреда ни изнутри, ни снаружи.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 8
Поэтическая форма

Что человека самого не ухудшает, То в жизнь его не привнесёт вреда. Кто это понял, тот свой мир не нарушает Вредом ни внутренним ни внешним никогда.


5 августа

Перевод близкий к тексту

Кришна, бог златовласый, не ответил на оскорбление короля Чеди. Раскату бури, а не вою шакала ответно ревёт слон.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 306

Чеди – древнее индийское царство на западном берегу Индии, к югу от полуострова Гудзерата.

Вместо «златовласый» (golden-haired) стоит «прекрасно-волосый» (beautiful haired).

Стихотворное переложение или дополнение

Великий Кришна, бог золотовласый,
Не отвечал на оскорбленья короля,
Так слон, на пёсий лай идя безгласый,
Встречает бурю, ей в ответ трубя.

Изначальная английская версия

Krishna, the golden-haired god, replied not to the reviling of the King of Chedi. To the roar of the tempest, and not to the jackal's howl, the elephant trumpets a reply.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 306


<< Оглавление >>