Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:25

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>

Наследие Е.П.Б.: ТрудыПисьмаАльбомыПроизведения с участиемИзображенияБиографияЦитатыРазное | дополнениявопросыисправлениязадачи

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудр тот, кто способен и принять, и оставить все, так называемые, «предметы первой необходимости для жизни», относительно которых остальные люди проявляют невоздержанность.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 1, параграф 16
Поэтическая форма

Мудры, кто без сомнений оставляют Удобства, что им жизнь преподнесёт, Хотя вокруг них все не представляют, Как жизнь их без подобного пройдёт.


25 августа

Перевод близкий к тексту

От даров, принимаемых и даваемых, от деяний, ожидающих свершений, время постоянно отпивает аромат, коль они быстро не исполняются.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 12, стр. 433


Стихотворное переложение или дополнение

Не торопящийся делами и дарами
Украсить своей жизни дивный сад,
Забыл, что время, властвуя над нами,
Их постоянно развевает аромат.

* * *
Дела, что ожидают совершенья,
Дары, что не подарены пока,
Чем дольше ждут, тем меньше в них значенья, –
Их истончает времени река.

Изначальная английская версия

Of a gift to be received or given, of an act to be done, time drinks up the flavour, unless it be quickly performed.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 12, p. 433


<< Оглавление >>