Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Живущий лишь в одном цвете радуги, слеп к остальным. Живите в свете, рассеянном по всей дуге, и вы познаете их все.
Кто выбрал цвет один для своей жизни, Тот остаётся слеп ко всем другим. Постигни свет, что преломлённый в призме, Наполнит мир многообразием своим.
Перевод близкий к тексту
Чистая душа – это река, чей священный источник – самоконтроль, воды – правда, берега – справедливость, а волны – сострадание.
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 12, стр. 433
Нет слова «чистая». Это начало цитаты, окончание которой приведено 23 августа.
Стихотворное переложение или дополнение
Душа безгрешная подобна чистой речке: |
Изначальная английская версия
The pure soul is a river whose holy source is self-control, whose water is truth, whose bank is righteousness, whose waves are compassion.
Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 12, p. 433
<< | Оглавление | >> |
---|