Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:24

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Живущий лишь в одном цвете радуги, слеп к остальным. Живите в свете, рассеянном по всей дуге, и вы познаете их все.

Журнал «Путь»
Поэтическая форма

Кто выбрал цвет один для своей жизни, Тот остаётся слеп ко всем другим. Постигни свет, что преломлённый в призме, Наполнит мир многообразием своим.


<<

>>

24 августа

Перевод близкий к тексту

Чистая душа – это река, чей священный источник – самоконтроль, воды – правда, берега – справедливость, а волны – сострадание.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 12, стр. 433

Нет слова «чистая». Это начало цитаты, окончание которой приведено 23 августа.

Стихотворное переложение или дополнение

Душа безгрешная подобна чистой речке:
Самоконтроль – источник у неё,
Что скрыт в божественном, но потайном местечке,
Откуда всё имеет бытиё;
Вода – правдивость, берег – справедливость,
Сей глади водной не касался чёлн,
Лишь возмущение в её неторопливость
Привносится от состраданья волн.

Изначальная английская версия

The pure soul is a river whose holy source is self-control, whose water is truth, whose bank is righteousness, whose waves are compassion.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 12, p. 433


<< Оглавление >>