| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.
Очи мудрости бездонны Как пучина океана, Нет веселья в них истомы, Нет и грустного тумана. Ученик, отринув зелья, Эту мудрость не упустит: Будь сильнее ты веселья, Будь величественней грусти!
26 августа
Перевод близкий к тексту
Когда малодушный лишается богатства, его поступки мельчают, словно ручейки, высыхающие в знойный жаркий сезон.
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 12, стр. 433
Стихотворное переложение или дополнение
Суть малодушного видна в простых примерах |
Изначальная английская версия
When the weak-minded is deprived of wealth, his actions are destroyed, like rivulets dried up in hot seasons.
Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 12, p. 433
| << | Оглавление | >> |
|---|