| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.
Очи мудрости бездонны Как пучина океана, Нет веселья в них истомы, Нет и грустного тумана. Ученик, отринув зелья, Эту мудрость не упустит: Будь сильнее ты веселья, Будь величественней грусти!
23 августа
Перевод близкий к тексту
Омойся в реке души, о человек, ибо не [простой] водой очищается душа.
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 12, стр. 433
Этот фрагмент является второй частью высказывания, начало которого приведено 24 августа с небольшим дополнением:
«искупайся там, о сын Панду, ибо не [простой] водой очищается душа».
Стихотворное переложение или дополнение
В реке души омойся с упоеньем, |
Изначальная английская версия
Bathe in the river of the soul, O man, for not with water is the soul washed clean.
Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 12, p. 433
Original:
“bathe there, oh, son of Pandu, for not with water is the soul washed pure.”
| << | Оглавление | >> |
|---|