Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:23

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


23 августа

Перевод близкий к тексту

Омойся в реке души, о человек, ибо не [простой] водой очищается душа.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 12, стр. 433

Этот фрагмент является второй частью высказывания, начало которого приведено 24 августа с небольшим дополнением:

«искупайся там, о сын Панду, ибо не [простой] водой очищается душа».

Стихотворное переложение или дополнение

В реке души омойся с упоеньем,
Ведь не простой водой она полна,
Но водами, что дарят очищенье
От выси звёздной и до бездны дна.

Изначальная английская версия

Bathe in the river of the soul, O man, for not with water is the soul washed clean.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 12, p. 433

Original:

“bathe there, oh, son of Pandu, for not with water is the soul washed pure.”


<< Оглавление >>