Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:0

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Простить не забыв значит снова упрекать провинившегося каждый раз, когда тот проступок возвращается к нам.

Поэтическая форма

Проступки кто других не забывает, По настоящему виновных не прощает; В душе его возникнет вновь упрёк, Когда судьба вернёт упущенный урок.

«Август» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.

<<

>>

Август

Перевод близкий к тексту

Смерть не имеет власти умертвить бессмертную душу,

это значит, что когда нынешнее тело превратится в прах,
[душа] Ищет новый дом и с неослабевающей мощью
вдыхает жизнь и свет в другую форму.
Так я сам (хорошо припоминаю минувшее),
когда свирепые греки надсмехались над священными стенами Трои,
был храбрым Эвфорбом и в печальном столкновении
пролил мою кровь под копьём Атрида.
Щит, что носила эта рука, я недавно видел
в храме Юноны как трофей той войны.

Овидий, «Метаморфозы», книга 15, строки 158-164

Эти слова Публий Овидий Назон вкладывает в уста Пифагора.

Е.П.Блаватская приводит стихотворное переложение Джона Драйдена на английском языке.

Дословный перевод с латыни С. В. Шервинского:

Души одни не умрут; но вечно, оставив обитель
Прежнюю, в новых домах жить будут, приняты снова.
Сам я – помню о том – во время похода на Трою
Сыном Панфеевым был Эвфорбом, которому прямо
В грудь засело копьё, направлено младшим Атридом.
Щит я недавно узнал, что носил я когда-то на шуйце, -
В храме Юноны висит он в Абантовом Аргосе ныне.

Стихотворное переложение или дополнение

Душа бессмертна! И, уйдя из тела,
Она обитель новую найдёт.
Я помню, как со мною было дело,
То время в моей памяти живёт.
Мы шли на Трою, был я храбрым греком,
Эвфорб я звался, мой отец – Панфей,
Как человек сражён был человеком:
Атрид копьё согрел в груди моей.
Недавно в храме будучи Юноны,
Что в Аргосе с древнейших лет стоит,
Свой щит признал я, слышав мои стоны,
Он ныне снова на меня глядит.

Изначальная английская версия

Death has no power th' immortal soul to slay,

That, when its present body turns to clay
Seeks a fresh home, and with unlessened might
Inspires another frame with life and light.
So I myself (well I the past recall),
When the fierce Greeks begirt Troy's holy wall,
Was brave Euphorbus: and in conflict drear
Poured forth my blood beneath Atrides' spear.
The shield this arm did bear I lately saw
In Juno's shrine, a trophy of that war.

John Dryden, “Fables, Ancient and Modern”,
translation of Ovid, Metamorphoses, book 15


<< Оглавление >>