Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:26

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Мудрецы охраняют обитель природного порядка, они сберегают возвышенные формы в тайне.

«Риг-Веда», книга X, гимн 5, стих 2
Поэтическая форма

Чтоб тайны высших сфер не искажали И не могли природе навредить, Нас мудрецы от бед уберегали, Умея эти тайны оградить.


<<

>>

26 июля

Перевод близкий к тексту

Пагоды измеряют по их теням, а великих людей – по их завистникам.

Китайский афоризм


Стихотворное переложение или дополнение

Измеривший размеры тёмной тени,
О светлом храме сможет рассказать,
Так оттеняются великие нам теми,
Кто их из зависти стремится унижать.

Изначальная английская версия

Pagodas are measured by their shadows, and great men by their enviers.

Chinese Aphorism,
“Lucifer”, № 17, p. 398


<< Оглавление >>