Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:24

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


24 июля

Перевод близкий к тексту

Пусть мудрец размышляет о мудрости как о неувядающей и бессмертной, позволим ему выполнить свой долг, как будто смерть уже схватила его за волосы.

«Книга дружеских советов»,
журнал «Люцифер», № 13, стр. 88


Стихотворное переложение или дополнение

Пусть мудрый мудрость видит бесконечной,
Не увядающей, сияющей в веках,
Пусть долг свой выполнит и в жизни скоротечной
Не забывает, что у смерти он в руках.

Изначальная английская версия

Let the wise think on wisdom as unfading and immortal; let him fulfil his duty as though Death grasped him by the hair.

“Book of Friendly Instruction”,
“Lucifer”, № 13, p. 88


<< Оглавление >>