Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:23

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


23 июля

Перевод близкий к тексту

Тень облака, благосклонность толпы, свежее зерно, цветок – всё это длится недолго, также и молодость с богатством.

«Книга дружеских советов»,
журнал «Люцифер», № 13, стр. 88

Вместо «цветок» (flower) стоит «букет» (bouquet).

Стихотворное переложение или дополнение

Тень облака, росток, цветок – дар лета,
А также благосклонность от толпы,
Как молодость с богатством – бренно это,
Пусть не свернут тебя они с тропы.

Изначальная английская версия

The shadow of a cloud, the favour of the base, new corn, a flower, these last only a little time; so it is with youth and riches.

“Book of Friendly Instruction”,
“Lucifer”, № 13, p. 88


<< Оглавление >>