Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 6:12

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


12 июня

Перевод близкий к тексту

Воля – наследие божественной природы, это Бог в человеке, а желание – движущая сила жизни животного.

«Воля и желание», журнал «Люцифер», № 2, стр. 96

В статье перед этой фразой даётся пояснение:

«Понятие "желание" в своём самом широком применении – это творящая сила во Вселенной. В этом смысле оно неотличимо от понятия "воля", но мы как люди никогда не узнаем желание в этой форме, пока остаёмся всего лишь людьми. Поэтому "воля" и "желание" предполагаются здесь как противоположения».

Стихотворное переложение или дополнение

Воля в нас идёт от Бога,
Ей вершим, борясь и веря,
А желание убого,
Это в нас природа зверя.

Изначальная английская версия

Will is the offspring of the Divine, the God in man; Desire, the motive power of the animal life.

“Will and Desire”, “Lucifer”, № 2, p .96

There is an explanation before this phraze:

“Desire, in its widest application, is the one creative force in the Universe. In this sense it is indistinguishable from Will; but we men never know desire under this form while we remain only men. Therefore Will and Desire are here considered as opposed.”


<< Оглавление >>