Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 6:13

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Как прекрасный цветок, полный цвета, но без аромата, изящны, но бесплодны слова того, кто не действует соответствующе.

Поэтическая форма

Цветку прекрасному исполненному цвета, Что аромата вслед за цветом не даёт, Слова изящные подобны у поэта, Коль действие за словом не идёт.


<<

>>

13 июня

Перевод близкий к тексту

Воля – это исключительная собственность человека. Она отличает его от зверя, в ком активны лишь инстинктивные желания.

«Воля и желание», журнал «Люцифер», № 2, стр. 96

В оригинале первое предложение длиннее:

«Воля – это исключительная собственность человека на этом нашем плане сознания».

Стихотворное переложение или дополнение

Человек, владея волей,
Зверя тем и превосходит,
У того иная доля:
Им инстинкт желаний водит.

Изначальная английская версия

Will is the exclusive possession of man. It divides him from the brute, in whom instinctive desire only is active.

“Will and Desire”, “Lucifer”, № 2, p. 96

The first sentence is longer in original text:

“Will is the exclusive possession of man on this our plane of consciousness.”


<< Оглавление >>