Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Как прекрасный цветок, полный цвета, но без аромата, изящны, но бесплодны слова того, кто не действует соответствующе.
Цветку прекрасному исполненному цвета, Что аромата вслед за цветом не даёт, Слова изящные подобны у поэта, Коль действие за словом не идёт.
Перевод близкий к тексту
Воля – это исключительная собственность человека. Она отличает его от зверя, в ком активны лишь инстинктивные желания.
«Воля и желание», журнал «Люцифер», № 2, стр. 96
В оригинале первое предложение длиннее:
«Воля – это исключительная собственность человека на этом нашем плане сознания».
Стихотворное переложение или дополнение
Человек, владея волей, |
Изначальная английская версия
Will is the exclusive possession of man. It divides him from the brute, in whom instinctive desire only is active.
“Will and Desire”, “Lucifer”, № 2, p. 96
The first sentence is longer in original text:
“Will is the exclusive possession of man on this our plane of consciousness.”
<< | Оглавление | >> |
---|