Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:6

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>


Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Жизнь в справедливости и религиозности – вот лучшее сокровище.

Поэтическая форма

Что в жизни лучше может быть, Чем с верой справедливо жить?!


6 мая

Перевод близкий к тексту

Даже добрый человек видит чёрные дни, пока его добрые дела не созрели, но когда они созрели, тогда добрый человек встречает дни счастливые.

«Дхаммапада», гл. 9, стих 120


Стихотворное переложение или дополнение

И люди добрые нужды не избегают,
Пока их добрые поступки созревают,
Но как созрели те, уходит прочь ненастье,
И люди добрые заслуженно жнут счастье.

Изначальная английская версия

Even a good man sees evil days, as long as his good deeds have not ripened; but when they have ripened, then does the good man see happy days.

“Dhammapada”, ch. IX, ver. 120


<< Оглавление >>