Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:5

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>


Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.

Журнал «Люцифер», № 1, стр. 14
Поэтическая форма

Очи мудрости бездонны Как пучина океана, Нет веселья в них истомы, Нет и грустного тумана. Ученик, отринув зелья, Эту мудрость не упустит: Будь сильнее ты веселья, Будь величественней грусти!


5 мая

Перевод близкий к тексту

Лучше бы человеку съесть кусок раскалённого железа, чем нарушать свою клятву.

Уданаварга, гл. 9, стих 2

также вошло в «Дхаммападу», гл. 22, стих 308 в другом переводе.

Стихотворное переложение или дополнение

Металл расплавленный уж лучше проглотить,
Чем данной клятве вдруг неверным быть.
Последствия от этих бед не равны:
Вторая боль сильней и глубже раны.

Изначальная английская версия

Better it would be that a man should eat a lump of flaming iron than that one should break his vows.

Udānavarga, IX:2


<< Оглавление >>