| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.
Очи мудрости бездонны Как пучина океана, Нет веселья в них истомы, Нет и грустного тумана. Ученик, отринув зелья, Эту мудрость не упустит: Будь сильнее ты веселья, Будь величественней грусти!
27 мая
Перевод близкий к тексту
Истинное милосердие – в отказе от мести, когда есть возможность её свершить. Истинное терпение – в стойкости против разочарований.
Афоризмы Хошанга
Стихотворное переложение или дополнение
В чём милосердие способно проявляться? |
Изначальная английская версия
True clemency is in foregoing revenge, when it is in one's power; true patience is in bearing up against disappointments.
| << | Оглавление | >> |
|---|