Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:28

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


28 мая

Перевод близкий к тексту

Счастливый человек должен подготовиться к чёрному дню прежде, чем тот настанет. Когда же это произойдёт, пусть его поддержит мысль, что все добрые и великие люди были принуждены страдать когда-то.

Афоризмы Хошанга

В оригинале более пространная формулировка:

«О, человек! Роковой час близок, и он не в твоей власти. Он наблюдает, как вор, днём и ночью, и, как только твой час придёт, немного времени будет у тебя для приготовлений. Постарайся тогда, пред тем как чёрный день настанет, успокоить себя мыслью, что все великие и добрые [люди] разделяли твою участь».

Стихотворное переложение или дополнение

Коль счастлив ты, то приготовься к горю
Заранее, пока оно в дали.
Когда настанет час, прими ту долю,
Что и великие избегнуть не могли.

Изначальная английская версия

The happy man must prepare ere the evil day comes; and when it does, let the thought that every good and great man has been made to suffer at some time console him.

The maxims of Hosheng

Original:

“Oh, man! thy doom is nigh, in other hands than thine; it watcheth like a thief by night and day, and when once thy time hath come small leisure shalt thou have for preparation. Strive, then, to prepare ere the evil day arrives, and comfort thyself with the thought that all the great and good have been companions in thy misfortune.”


<< Оглавление >>