Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Живущий лишь в одном цвете радуги, слеп к остальным. Живите в свете, рассеянном по всей дуге, и вы познаете их все.
Кто выбрал цвет один для своей жизни, Тот остаётся слеп ко всем другим. Постигни свет, что преломлённый в призме, Наполнит мир многообразием своим.
Перевод близкий к тексту
То слово, что все Веды упоминают, которое произносится всеми при покаянии, которого жаждут люди, когда живут как религиозные послушники, – то слово я произнесу тебе кратко, оно есть «ОМ».
Катха Упанишада, I, 2:15
После «слова» в скобках стоит «или места» (or place), вместо «послушники» (disciples) стоит «ученики» (students).
Стихотворное переложение или дополнение
То слово, что все Веды восхваляют, |
Изначальная английская версия
That word which all the Vedas record, which all penances proclaim, which men desire when they live as religious disciples, that word I tell thee briefly, it is OM.
<< | Оглавление | >> |
---|