Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:20

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Живущий лишь в одном цвете радуги, слеп к остальным. Живите в свете, рассеянном по всей дуге, и вы познаете их все.

Журнал «Путь»
Поэтическая форма

Кто выбрал цвет один для своей жизни, Тот остаётся слеп ко всем другим. Постигни свет, что преломлённый в призме, Наполнит мир многообразием своим.


<<

>>

20 мая

Перевод близкий к тексту

То слово, что все Веды упоминают, которое произносится всеми при покаянии, которого жаждут люди, когда живут как религиозные послушники, – то слово я произнесу тебе кратко, оно есть «ОМ».

Катха Упанишада, I, 2:15

После «слова» в скобках стоит «или места» (or place), вместо «послушники» (disciples) стоит «ученики» (students).

Стихотворное переложение или дополнение

То слово, что все Веды восхваляют,
И грешник в покаянии своём,
Чего живущие религией желают –
Тебе скажу я это слово кратко: «ОМ».

Изначальная английская версия

That word which all the Vedas record, which all penances proclaim, which men desire when they live as religious disciples, that word I tell thee briefly, it is OM.


<< Оглавление >>