| Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Очи мудрости словно глубь океанская: нет в них ни веселья, ни грусти. Так и душа ученика должна стать сильнее веселья и величественнее грусти.
Очи мудрости бездонны Как пучина океана, Нет веселья в них истомы, Нет и грустного тумана. Ученик, отринув зелья, Эту мудрость не упустит: Будь сильнее ты веселья, Будь величественней грусти!
19 мая
Перевод близкий к тексту
Если человек осознаёт себя, говоря: «Я есть Он», – то что ещё он мог бы пожелать и к чему устремиться, о чём тосковать, когда покинет тело?
Брихадараньяка Упанишада, IV, 4:12
Стихотворное переложение или дополнение
Коль человек, всерьёз о Боге размышляя, |
Изначальная английская версия
If a man understands the self saying "I am He," what could he wish or desire that he should pine after the body?
| << | Оглавление | >> |
|---|